| ЯНВ | 14 |

В продовольственных сетевых магазинах Чебоксар и Новочебоксарска продаются вафли «Экият» (Сказка) с названием на татарском языке. Они хорошего качества. Но главное — предприятие-изготовитель АО «Челны-Хлеб» в данном случае использует оба государственных языка Республики Татарстан.
Положительный пример для других товаропроизводителей.
Чебоксарский хлебозавод номер 1 печет хлеб «Чӑваш ҫӑкӑрӗ» и «Сывлӑх» (Здоровье). Причем, используя старинные чувашские рецепты с использованием шишек хмеля. Рецепты предложила для производства генеральный директор хлебозавода Елена Бадаева. Покупатели Юго-Западного микрорайона, где расположено предприятие, называют эти хлеба и другие «бадаевскими».

В Чувашии популярен кисло-молочный продукт «Турӑх». Кроме известного ОАО «Ядринмолоко» и молочного комбината в райцентре Комсомольское «Турӑх» производит в ... Казани АО «Данон Россия».
Интересно, что на продуктах Комсомольского молочного комбината указан изготовитель: ИП Глава крестьянского (фермерского) хозяйства Гульнара Хайртдинова из татарской деревни Урмаево Комсомольского района Чувашии.

В Чувашии будут разработаны учебники нового поколения по чувашскому языку.
«Используемые сегодня учебные пособия быстро устаревают и морально, и методически. Министром поставлена задача разработки учебно-методических комплексов нового поколения, включающих интерактивные технологии на основе лучшего мирового и отечественного опыта. Успешный опыт разработки учебного пособия с использованием методики беспереводного обучения иностранным языкам есть и в нашей республике. Это учебное пособие «Кала-ха», авторами которого являются Александр Блинов и учителя-практики. Апробация этого учебного пособия началась в республике в 2016 году», — рассказал ректор Чувашского республиканского института образования Юрий Исаев на заседании коллегии Минобразования региона.
Институтом образования будет сформирована творческая группа, которая подготовит полный учебно-методический комплект: переработает учебник «Кала-ха», создаст электронные формы учебников, разработает интерактивные методические рекомендации к ним.

«Отдельное внимание уделяется реализации мероприятий для вовлечения в изучение чувашского языка юного поколения, начиная с детского сада. Для этого совместно с Министерством образования и Министерством цифрового развития Чувашии будут реализовываться отдельные проекты. В том числе и различные мультипликационные фильмы», — сообщено сегодня на заседании регионального Правительства министром культуры, по делам национальностей и архивного дела Светланой Каликовой.
В госпрограмму Чувашии «Развитие культуры и туризма» будет включена подпрограмма «Сохранение, изучение и развитие чувашского языка». Законопроект одобрен на заседании Кабинета Министров Чувашии.
По информации проправительственного портала «Чувашинформ.рф», благодаря реализации подпрограммы впервые начиная с 2014 года книги чувашских писателей на чувашском языке возвращаются в школьные библиотеки.

В Чувашском республиканском институте образования говорили о важности обновления учебников по чувашскому языку. По информации Минобразования региона, на сегодняшний день школьники изучают родной язык по учебным пособиям, последнее из которых вышло в свет 10 лет назад. В республике назрел вопрос создания официального, зарегистрированного в федеральном перечне учебника по чувашскому языку.
«Те пособия, по которым сегодня занимаются в школах, морально устарели. За 10 лет поменялись и дети, и методики преподавания. Учебник должен вызывать живой интерес к языку и культуре чувашского народа. В этом помогут элементы дополненной реальности, аудиоматериалы, медиафайлы», — отметила, в частности, принявшая участие в совещании вице-премьер – министр образования и молодежной политики региона Алла Салаева.
В Чувашии будут созданы рабочие группы под руководством ректора Института образования Юрия Исаева, в которые войдут преподаватели чувашского языка и филологи. Они займутся разработкой техзадания для авторов учебника.

22-23 октября на площадке Национальной библиотеки Чувашии пройдет мероприятие на тему «Проблемы сохранения и развития национальных языков в условиях глобализации». По информации учреждения культуры, в ходе мероприятия запланирован диалог специалистов по вопросам сохранения языков коренных народов России в рамках проекта «Мой родной язык».
Мероприятия в рамках проекта «Мой родной язык» 6–9 октября пройдут в Сахалинской области. Проект нацелен на развитие деятельности по сохранению языков коренных народов России.
Одним из организаторов мероприятия является Российский комитет Программы ЮНЕСКО «Информация для всех».

Музей Александра Грина, расположенный в Кирове, получил в дар необычные экспонаты — это собрание сочинений писателя, переведенные на чувашский язык. Дар был получен от автора перевода Алексея Леонтьева.
Дарение прошло во время научной конференции «А.С. Грин: взгляд из XXI века», куда и был приглашен чувашский переводчик. Кировский областной краеведческий музей сообщает, что выступление гостя из Чебоксар вызвало большой интерес среди слушателей, что и подтолкнуло преподнести в дар 5-томное собрание сочинений.
Алексей Леонтьев оставил и дарственную надпись. Она гласит: «С любовью к Грину - Кировскому областному краеведческому музею. Как говорил капитан Грэй: «Нехитрая истина состоит в том, чтобы делать чудеса своими руками» Для меня чудо, что Грин заговорил на чувашском языке».

Врио Главы Чувашии Олег Николаев считает необходимым пересмотреть деятельность существующих в республике институтов, которые работают в области национальной политики и культуры. По информации пресс-службы Администрации Главы Чувашии, они должны стать «центрами концентрации информации, где собираются и анализируются чаяния и потребности чувашей, которые проживают во всем мире».
Вчера прошло расширенное заседание коллегии Министерства культуры, по делам национальностей и архивного дела Чувашии. Там был представлен раздел пятилетней Комплексной программы социально-экономического развития региона на 2020-2025 годы, посвященный сохранению и развитию национальной культуры. Развитие профессионального искусства станет главным приоритетом государственной культурной политики республики.

«В Чувашии садики, хотят того или нет, выращивают манкрутов!» — считает журналист Станислав Убасси.
«Коль-скоро в садиках практикуется исключительно русский язык, родители вынуждены подготавливать своих несмышленышей с рождения понимать и говорить на русском, в противном случае в садике будешь изгоем.
А для того, чтобы чувашские слова не запутывали ребенка, чувашский язык напрочь изгоняется из семьи (с мужем жены на чувашском говорят шепотом)», — считает журналист.
«Вот и получается, что чувашский язык для ребенка – не родной, а чужой! А чужое – оно всегда опасно…», — убежден Станислав Убасси.
Журналист просит подключиться к дискуссии и высказать свою точку зрения.

Дочь великого чувашского просветителя Ивана Яковлева Лидия писала на чувашском языке. Как известно, у Ивана Яковлева было трое детей: Николай, Алексей, Лидия. Лидия Ивановна говорила на 12-и языках, писала и на чувашском. Она также, как и брат Алексей, ещё в дошкольном возрасте обучалась основам грамоты и иностранным языкам. Работала профессиональным переводчиком. Ей приходилось выезжать за границу, встречаться с иностранными специалистами. Лидию Ивановну арестовали в 1937 году, обвинили в шпионаже и приговорили к 5 годам концлагерей.
Журналист Станислав Убасси в Фейсбуке посоветовал «прочитать интересную статью Любови Пижановой «Ефремов и чуваши». Из поста стало известно, что лагерные письма Лидии Ивановны переданы Чувашскому государственному университету.
Были письма и на чувашском языке. Вот одно из них (оригиналом письма, к сожалению, мы не располагаем).
«Судьба человека – прямая. Но горе и мучения вьются вокруг него, как змея. Есть счастье одно на жизненном пути, как полевой цветок. Когда солнце засветит, цветок радуется, свою голову в сторону жизни наклоняет. Но горе, мучения и змея своей ядовитой слюной скоро его заморозят».

На 85 году жизни ушел из жизни один из просветителей чувашского народа, автор научных работ по методике обучения русскому языку в чувашских школах, преподавания чувашского языка как неродного, а также школьных программ и учебников Волков Михаил Константинович.
«Мой отец, Волков Михаил Константинович, всю свою сознательную жизнь посвятил педагогической работе, работал в школах Чувашии, в НИИ национальных школ, разрабатывал методику изучения русского языка в национальной школе, писал учебники: Букварь, Азбуку, прописи. До сих пор эти учебники пользуются спросом не только у нас в республике, но и в соседних республиках, где живут чуваши. Последние годы жизни он посвятил сравнительному языкознанию, анализировал словарный состав разных языков мира, их грамматический строй. Удалось издать книгу — результат этого титанического труда, провести презентацию в Чувашской национальной библиотеке. Ну и нам, родным и близким, он всегда старался помочь, был любящим и строгим отцом. Папа прожил долгую и счастливую жизнь, во всём ему помогала мама. Им удалось прожить вместе почти 65 лет, поддерживая друг друга.
